2011年3月9日,星期三

Action 理解 ing "从内部"? Or is it just sensory learning?

正如我指出的 先前, Rizzolatti and colleagues have backed off the claim that mirror neurons enable action 理解 ing via strict motor simulation. Instead they emphasize that the really important mirror neurons code the "goals of the action":

通过匹配单个动作,镜像处理提供了身体部位动作的表示,该身体部位动作可能具有各种功能(例如,模仿),但本身没有任何特定的认知重要性。相比之下,通过将观察到的运动行为的目标与具有相同目标的运动行为相匹配,观察者便能够理解主体的行为。–Rizzolatti&Sinigaglia,2010年,《自然科学》,第7页,第1页。 269


(The shift in emphasis from movements to goals is actually problematic for the theory because one could argue that the goals of an action are sensory, e.g., in the case of speech the goal is to produce a sound. Therefore 理解 ing is a sensory phenomenon. But that is not what I want to talk about here.)

他们还小心地指出,可以使用非运动手段来实现动作识别。

...对他人运动行为的识别可能仅取决于其视觉方面的处理。此处理类似于由‘ventral stream’识别无生命物体的区域。它允许标记观察到的行为,但不能为观察者提供真正理解所传达消息所必需的提示。–Rizzolatti&Sinigaglia,2010年,《自然科学》,第7页,第1页。 270


This "real 理解 ing" comes "从内部" as they say. But what does this mean? One interpretation, is that knowing 怎么样 执行某项操作可使您提前预测观察到的操作的结果,即“我知道您在做什么”。正如Marco Iacoboni在观看体育比赛中所写的那样,
We 理解 the players’行动,因为我们大脑中有该行动的模板,该模板基于我们自己的动作。 -Iacoboni,2008年,《镜射人》,第7页。 5

我认为这在一定程度上是正确的。经验丰富的执行动作可以使我们在观察到其他人执行该动作时预测该动作的后果。然而,重要的是要认识到,这种预测编码并不是电机系统独有的。我们可以通过观察重复执行的动作来学习预测从未执行过的动作的后果。

例如,我的狗真的很擅长此事。他喜欢打球,在多次观看我的投掷动作后,他可以预测球的飞行方向。以下是演示此视频的视频。有6个连续的试验。每个开始都是我抱着球,我的狗专心地看着我。然后,我朝某个方向转弯,并朝那个方向进行投掷动作。实际上,我并没有释放球来确保他能暗示我的行动,而不仅仅是跟随球的轨迹。从视频中可以清楚地看出,他意识到我正在做一个投掷动作,并立即转向后追赶。此外,他的跑动方向表明他在正确预测我计划将球扔向何处。 (一旦他走了,我就把球扔出去,这样他的追赶反应就不会消失。)我应该说,我通常不会随机向他扔球。通常这是朝一个总体方向发展的,但是即使没有任何实践,他也不会遇到麻烦。



您可以在上一次审判中看到他甚至在我的手臂向前运动之前就开始奔跑。在观察人类过度投掷行为的猴子中也进行了类似的实验。有人认为,即使猴子自己不能做出过度投掷动作,它们也能理解动作。狗的例子甚至更强大,因为他们根本无法抓住或扔东西,但似乎很好地理解了扔动作。

这种行为对于喜欢取食的狗的主人来说并不奇怪,但它确实说明了一个简单的事实,即“意图”的预测知识不必来自运动系统。实际上,鉴于预测食肉动物或掠食者的行为具有生存价值,其中有些动物的运动能力与观察动物相比有所不同,因此有人认为基于感官学习的预测甚至比运动能力更重要。有关他人行为的预测。

Rizzolatti,G.和Sinigaglia,C.(2010)。顶额额面镜电路的功能作用:解释和错误解释 自然评论神经科学,11 (4),264-274 DOI: 10.1038 / nrn2805

1条评论:

布拉德·布斯鲍姆(Brad Buchsbaum)说过...

这个怎么样。为什么投手这么不好打?好,他们不'练习打很多。那's one reason.

But pitchers, when they hit, really ought to 理解 the opposing pitcher "from the inside". Hitters that don't pitch, on the other hand, should not 理解 the opposing pitcher "from the inside".

所以,除了没有太多的练习打法,为什么't pitchers great hitters? They should be able to see a curve ball better because they should 理解 the opposing pitcher's motion, "from the inside".

一个答案是投手是糟糕的击球手,但同时"understand" an arriving pitch better than hitters. It just so happens that their enriched 理解 ing doesn'不会使他们的击球平均数受益。它没有't translate to hitting. It translates to 理解 ing. They 理解 pitches so well that it'对他们的打击非常有害。或类似的东西。

另一个答案当然是俯仰't make a pitcher 理解 the pitching motion any better than a hitter.

WHO"understands"Wade Boggs还是Roger Clemens(如果您愿意,可以用更多的现有名字代替)吗?

值得深思!